第56章 鬧劇結束

 戴煜一口氣沒停的,用非常順溜的語調快速的往外說這段英語貫口,關鍵是每個詞語還異常的清晰。

 足足說了三分鐘。

 三分鐘後,高三一班鴉雀無聲,全都傻傻的盯著臺上的戴煜。

 大約三十秒過後,不知道是誰帶頭鼓起了掌,瞬間高三一班就響起了震耳欲聾的掌聲,經久不息。

 在戴煜短暫的享受過後,再次抬手示意暫停鼓掌,然後對著下面說道:

 “現在大家覺得我有資格教大家英語嘛?”

 “有”

 “有”

 “有”

 下面紛紛異口同聲地對戴煜表示認可。

 “好,就我剛才那一段大家想不想學啊?”

 “想”

 “想”

 “想”

 一聽戴煜要教大叫這個,紛紛興奮地摩拳擦掌的,這可比天天做試卷有意思多了。

 關鍵是學會了可以在別人面前裝逼啊。

 “好,下面我教大家簡單點的。”

 “we must hang together, or we'll be hanged separately。

 我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。

 這是一句雙關語。前面的hang together是“團結一致”的意思,後面的hanged是“絞死”的意思。”

 戴煜每教一句,還特意給下面的學生解釋一下,然後給時間讓他們練習。

 一句這樣的話可以學三五分鐘。

 the quick brown fox jumps over a lazy dog。

 那隻敏捷的棕色狐狸跳過了一隻懶惰的狗。

 這個句子包含了英語中的26個字母。

 was it a bar or a bat i saw?

 我看到的是酒吧還是蝙蝠?

 這是一句迴文句,順著讀和倒著讀是一樣的。類似於“上海自來水來自海上。”

 上聯: to China for china, China with china, dinner on china。

 去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。

 下聯:到前門買前門,前門沒前門,後門有前門。

 這是一副對仗工整、妙趣橫生的英漢對聯。下聯中的第二、四、五個“前門”指“大前門”香菸。

 he never saw a saw saw a saw。

 他從來沒見過一把鋸子鋸另一把鋸子。