甜沫但不甜 作品

第1153章 婉拒與翻譯工作初步完成

    計劃書上你是名字僅次於我的主要負責人之一,我知道你現在公司忙著奧運的事情,但多少也要去走走過場,不能一次面兒都不露。

    我覺得去看看對你也有一些幫助,多見識一些地方上不為人知的、快要失傳的廚藝絕技,是一個積累經驗的好機會。”

    自己讓高會長如此費心,楊振興心裡過意不去。

    如果換做其他人,誰會跟他提醒這些事情?

    也基本只有自己的家人才能做到這一步吧!

    同時也就顯得高會長的真情實意,這讓楊振興說不感動那是假的。

    一口應下了高會長善意的提醒,這次為了奧運菜單舉辦的競賽最終落下帷幕。

    包括楊振興的兩道菜在內,這次二十八道金牌菜全都成功進入奧運菜單,也預示著最終菜單的確定,已經進入尾聲。

    菜單基本確定,翻譯工作就不能夠落下太多進度。

    回來之後,楊振興每天都抽出一些時間,跑去京城外事辦,幫助菜單翻譯工作。

    他提出的翻譯思路,上面領導在看過部分舉例說明後,開會討論直接拍板決定菜單就按照這個辦法去翻譯。

    明確了方向,翻譯工作立刻走上正軌,翻譯小組的國內外專家開始了沒日沒夜的翻譯工作。

    楊振興在受到領導表揚之餘,上面派給他的任務變得更多,他身上的擔子也更重。

    要知道兩千多道菜品,其中中餐入選了123道冷菜、1057道熱菜、391道主食小吃。

    還有西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、麵包27種、甜點及其他西點96種。

    另外還包括了95種中國酒、150種洋酒、235種飲料。

    這些名字全都要進行英文翻譯,中餐有故事背景的還要把資料找出來校準以後再進行翻譯,工作量不是一般的大。

    而且西餐和洋酒一類外國食物,出自英語國家的可以直接拿過來用,倒是方便一些。

    可一些來自法蘭西、意呆利等非英語區國家的食物,有一個或者多個不同的英文譯名,翻譯小組必須查找資料選出適用範圍最廣的那個翻譯。