甜沫但不甜 作品

第1151章 翻譯思路建議

    面對王教授期許的目光,楊振興一時間有些頭大。

    他算是看出來了這些菜名之前對王教授造成了多大的困擾,不然也不會剛一見面就這麼迫不及待的想要諮詢他的想法。

    沉吟了一會,楊振興思考過後,謹慎的回答道:“王教授,我稍微提一下我的想法,有哪兒不對的你多斧正。”

    “沒問題,大家都是為奧運做工作,一起討論,沒有斧正不斧正的,小楊師傅儘管直說。”

    稍微鬆了口氣,楊振興接著說道:“我覺得翻譯菜名主要還是讓歪果仁知道這道菜是用什麼原料製作的比較好。

    這樣他們就能直觀的明白這道菜到底是什麼原料做出來的,到底是一道什麼菜。

    我接觸過許多國外菜譜,上面的菜名幾乎全都是簡單直觀的以原材料的名字來進行命名,最多加上某位廚師或者產地的名稱。

    複雜一些的比如披薩,也是從意大利語pita和pittal慢慢變成了pizza,成為特定代指這個食物的新詞語。”

    王教授聽得十分認真,見楊振興停了下來,催促道:“小楊師傅繼續往下說,你覺得咱們的菜名翻譯要考慮國外常見的菜名命名方式嗎?”

    楊振興點點頭,繼續說道:“我覺得是完全可以,例如宮保雞丁就可以翻譯成辣椒、花生和蔥炒雞肉,這樣歪果仁一看就明白了是怎麼回事兒。

    就跟咱們國內的白酒一樣,出國以後也都多使用漢語拼音或者由此演變的英文進行註冊的。

    至於裡面所包含的文化特色,可以單獨整理翻譯成小故事書,提供給歪果仁閱讀,讓他們在等待上菜的時候詳細瞭解他們剛點的那些菜背後有怎樣的故事。”

    王教授這次一邊點頭,一邊拿著筆把楊振興說的想法記錄在本子上。

    看到老教授這麼認真,他也不好簡單說兩句就結束。

    於是又拿了幾個比較特殊的菜作了說明。

    “像是佛跳牆,很難以體現其做法和主配料進行翻譯的菜,那麼咱們就儘量使用漢語拼音來保持概念上的意思,並在後面標註英文註釋。