胖一點 作品

297 讓人忍不住全身戰慄的搖滾

    章傑甚至忍著聽新歌的慾望,先把花絮快進看了一遍,滿足了一下自己的迷弟之心。

    之後,章傑點開了ep的三首歌,頭一首就是《numb》,中文翻譯為《麻木》。

    “i’m tiredbeing what 誘 wao

    我已經厭倦了你期望我變成的那個樣子

    feelingfaithless lost uhe surfae

    蒼白的偽裝下,是信仰淪失的靈魂

    don’t know what 誘’re expee

    不知道你對我有何期待

    put uhe pressurewalking誘r shoes

    沉重的壓抑之下,依照你的軌跡亦步亦趨

    ……”

    張傑絲毫不用擔憂自己的英文水平是否能看出歌詞的意思,因為所有的歌曲都配備了中英文字幕。

    這是曹軒自己堅持爭取的結果,不單單是對中國區如此,全球範圍內所有正版ep都配備了中英文字幕。

    沒有其他原因,除了為了照顧中國歌迷,就是曹軒想加,反正他自己的專輯他樂意。

    華納的負責人隱隱能察覺出曹軒的意思,無外乎標誌自己即便是唱英文歌也是中國歌手,提醒不忘本。

    歐美歌壇也不是沒有類似的情況,就比如某些黑人歌手的mv,總是喜歡加一些非洲元素,甚至幫派標誌或者是部落圖騰。

    有些拉丁歌手也堅持如果加字幕,那麼英語之外也要標註西班牙語或葡萄牙語字幕,部分歐洲非英語國家歌手也有這個習慣。

    華納負責人不一定能理解這種堅持,卻認為這有可能會成為曹軒的一個特色。

    歐美歌壇mv字幕裡不缺西班牙語、意大利語、德語、法語,乃至阿拉伯語,但是方方正正的中文還是很罕見的。

    美國不缺對遙遠的東方文化有好奇的人,很多人的印象裡中文代表著古老和神秘,不然也不會那麼多人都把中文紋在身上,自認標新立異。

    歐美樂壇很多mv都是無字幕,或者以英文和其他語言為主,曹軒的中英文字幕,很可能成為他獨有的一個標誌。

    熟悉娛樂圈的人都知道,想成名就得有人記住的點。

    之前在美國娛樂圈闖蕩的幾個華人明星的標誌大多都是中國功夫,曹軒再跟風有點拾人牙慧。

    最關鍵的是,他混的是歌壇,總不能天天唱歌打拳吧,所以他的身上一個標籤,可以換成中國歌手/巨星。

    這個標籤有利有弊,勢必會讓很多人望而卻步,但同樣會吸引很多好奇的人關注。

    對於曹軒來說,他終究不可能被整個美國社會所完全接納,他也無心被完全接納,一味的追求大而全太累,還不如針對特定群體,儘可能的擴大效果。