不祈十弦 作品

第一百四十五章 知識之琥珀

    由蛾母親手寫下的,“異界”級的神秘知識嗎?

    “……您剛剛說,【鑰匙】?”

    安南不禁有些好奇:“是某種類似【夢之匙】的東西嗎?”

    假如說“夢之匙”是用來進入某個噩夢的鑰匙……

    “那麼,《夢凝之卵》只有這一本嗎?”

    “《夢凝之卵》是一個系列。全部都由蛾母所寫——這與蛾母本身的秘密有關。”

    本傑明教宗代替鏡中人,向安南低聲解答道:“它記錄著蛾母所做過的某個夢。但通常來說,神是不會做夢的……神甚至都不需要睡覺。”

    答案似乎已經很明確了。

    “……是夢界嗎?”

    安南試探性的詢問道。

    蛾母居然能夠主動潛入夢界深處……甚至可以進入夢界彼端的其他世界?

    那是否說明,蛾母也能進入玩家們的世界?

    那麼其他神明能做到這一點嗎?

    “沒錯。”

    本傑明簡短的答覆道:“在夢界深處遊走,是蛾母的種族能力。

    “祂將這些記載著某個異界的神秘知識,用祂的權能製成一枚一枚的、固定著知識的琥珀——如同琥珀中凝固著飛蛾、凝固著靈魂、凝固著光一般。

    “看上去以書冊的形式存在,但那僅僅只是表象。書冊與石碑和泥板同樣是‘被固化的知識’,而與石碑或是泥板相比,它又具有某種保密性與封閉性。

    “就如同封存著飛蛾的琥珀一般。”

    他如此答道。

    對著光源就能鑑賞琥珀中的飛蛾、而無需將琥珀敲碎。

    這本書同樣是“不需要看”的。

    因此它裡面並不存在文字。

    只要將其“打開”,知識便會自然而然的湧入頭腦。

    “因為那是‘異界’。以本世界的文字和詞語來形容,便必然會出現誤差。”

    本傑明解釋道:“而既然採用了直接傳入靈魂的方式……那麼自然不可能考慮到各人的承受能力、以此來約束傳輸速度。這本身也是篩選‘資格者’的基本原則。”

    甚至在同一文化圈的不同國家中,都會出現“某個事物無法翻譯”的特殊情況。而一些有著特殊歷史的背景的專有詞彙更是如此,如果不瞭解背景,就無法瞭解詞語本身的意義。

    而跨域了整個世界。

    若是將某個詞語進行翻譯,便會出現更大的謬誤。

    如同玩家們的“暱稱”,實際上一直以來都只是“發音”而已。他們平時說話、看書時都會自然而然的理解這個世界的言語和文字,但唯獨暱稱並不適用於這一點。無論是原住民看他們的暱稱,還是他們看原住民的名字一樣,都不會給予翻譯。