奔騰286 作品

第389章 環環相扣

    “英文或者德文都可以,但不能是中文的。梁先生,您知道,你們的文化實在是博大精深,一個字在合同上有多個意思,我們已經吃過這方面的虧了。”

    梁歡笑了,點點頭道:“是這樣的。”

    前世跟跨國公司合作,基本上都是英文合同,科爾說得對,中文博大精深,一個字可以代表著不同的意思,對他們這些老外來說,到處是坑。而英文和德文,就如同老外較真、死板的性格,字說什麼就是什麼,沒有更改的空間。這也是為什麼九十年代後,合資企業籤合同的時候,都是中英雙合同的原因。

    找到了突破點,梁歡輕鬆許多。

    這個年代,會英語的雖然不多,但一個縣裡,至少能找出幾個來。但德語可就不一樣了,改革開放初期,這屬於小語種,一個縣城裡,都不一定有人學。巧合的是,梁歡會,口語以及書寫都沒有問題。

    也就是說,合同的起草,要梁歡和科爾一起,這裡面就有可操作的空間了。

    “那就德文合同吧。”梁歡道。

    選擇德文合同,還是因為懂得人不多,梁歡能有機會;來一招瞞天過海。

    “可以。”科爾點頭表示同意,隨後說了一句話,給梁歡潑了盆冷水。

    “起草德文合同,必須要有專業的德語翻譯,並且,我們作為當事雙方,都需要進行迴避。也就是說,我們只負責談判,其餘的要交給翻譯,明明白白的把合同事項交代給所有股東。”科爾道。

    哎呀呵,把同聲翻譯這茬給忘了。

    剛解開一環,又來一環。同聲翻譯,是合資、購買國外設備必須的,這樣才能公平公正。二十一世紀,同聲翻譯按分鐘收費,一場簽約儀式下來,拿個幾十萬跟玩兒似得。

    找同聲翻譯,那跟直接把貸款的事兒跟所有股東挑明瞭,一個道理啊。

    此路又不通!

    科爾似乎看出了梁歡的心裡想什麼,道:“梁歡先生,我們可以用英文合同,翻譯上,也可以是英語,我們這邊也有英語翻譯,和貴公司的股東能夠直接溝通。”

    英語?

    那更不行,這事兒知道得人越多越不好。

    絕對不能用英語!

    “這沒有什麼難度,德語翻譯方面,我來找人,科爾先生只管起草簽約合同就行了。”梁歡道。

    “好,但我要提醒梁先生,今天的談話,只是我和您這位潔神控股公司董事長之間的對話,不代表西門子和潔神兩個公司,只有到了籤合同的時候,咱們今天所說的一切寫在紙上,才算有法律效力,我們才會履行,您明白嗎?”科爾道。